中译版圣经:
- 吩咐那吹号的第六位天使,说,把那捆绑在伯拉大河的四个使者释放了。
- 新中译版圣经:吩咐那吹号的第六位天使,说,把那捆绑在伯拉大河的四个使者释放了。
- 新世纪圣经:对拿着号筒的第六位天使说∶「把捆绑在幼发拉底大河的那四个使者放了吧!」
- LCC:对那执有号筒的第六位天使说∶「把那捆绑在幼发拉底大河的四个使者(与『天使』一词同字)释放吧。」
- TCB:这声音对吹号的第六个天使说:「把那关在幼发拉底大河的四个天使放出来!」
- 当代圣经:对刚才吹号的第六位天使说:"将那捆绑在幼发拉底河的四个坏天使放出来!"
- CSG:向那持有号角的第六位天使说:「放开那在幼发拉的大河所捆着的四位天使罢!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:It said to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."
- NRSV:saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."
- NASV:one saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."
- 古老版圣经:Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
- ASV:one saying to the sixth angel that had one trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates.
- 基础英语版圣经:Saying to the sixth angel who had the horn, Make free the four angels who are chained at the great river Euphrates.
- DBY:saying to the sixth angel that had the trumpet, Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates.
- 标准修订版圣经:saying to the sixth angel who had the trumpet, 'Release the four angels who are bound at the great river Euphra'tes.'
- 直译圣经95版:one saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."
- 直译圣经77版:one saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."
- WEB:Saying to the sixth angel who had the trumpet, Loose the four angels who are bound in the great river Euphrates.
- YLT:saying to the sixth messenger who had the trumpet, `Loose the four messengers who are bound at the great river Euphrates;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。