中译版圣经:
- 第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。
- 新中译版圣经:第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。
- 新世纪圣经:第一样灾祸过去了。看哪,以后还有两样灾祸要来!
- LCC:第一样灾祸过去了;你看吧,此后还有两样灾祸要来呢。
- TCB:头一种灾难过去了;等着吧!以后还有两种灾难要来。
- 当代圣经:这一样灾祸总算过去了;可是还有另外两样接踵而来。
- CSG:第 一种灾祸过去了,看,还有两种灾祸随後而来。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The first woe is past; two other woes are yet to come.
- NRSV:The first woe has passed. There are still two woes to come.
- NASV:The first woe is past; behold, two woes are still coming after these things.
- 古老版圣经:One woe is past; [and], behold, there come two woes more hereafter.
- ASV:The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.
- 基础英语版圣经:The first Trouble is past: see, there are still two Troubles to come.
- DBY:The first woe has passed. Behold, there come yet two woes after these things.
- 标准修订版圣经:The first woe has passed;behold, two woes are still to come.
- 直译圣经95版:The first woe is past; behold, two woes are still coming after these things.
- 直译圣经77版:The first woe is past; behold, two woes are still coming after these things.
- WEB:One woe is past; [and] behold, there come two woes more hereafter.
- YLT:The first wo did go forth, lo, there come yet two woes after these things.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。