中译版圣经:
- 有无底坑的使者作它们的王。按着希伯来话,名叫亚巴顿,希利尼话,名叫亚玻伦。
- 新中译版圣经:有无底坑的使者作它们的王。按着希伯来话,名叫亚巴顿,希利尼话,名叫亚玻伦。
- 新世纪圣经:它们有无底坑的使者作王统治它们。这王的名字,希伯来话叫阿巴顿,希腊话叫阿波伦。
- LCC:它们有无底坑的使者做王管辖它们;王的名字按希伯来话是亚巴顿;按希利尼话叫亚波伦、就是『毁灭者』的意思。
- TCB:有一个王管辖他们;那王就是管那无底深渊的天使。他的名字希伯来话叫亚巴顿,希腊话叫亚玻伦。(意思是毁灭者)。
- 当代圣经:它们的王就是那掌管无底坑的使者,希伯来名字叫作亚巴顿,希腊名字是亚玻伦,意思就是"毁灭者"。
- CSG:它们以深渊的使者为它们的王子,他的名字,希伯来文叫「阿巴冬,」希腊文叫「阿颇隆。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon.
- NRSV:They have as king over them the angel of the bottomless pit; his name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he is called Apollyon.
- NASV:They have as king over them, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek he has the name Apollyon.
- 古老版圣经:And they had a king over them, [which is] the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue [is] Abaddon, but in the Greek tongue hath [his] name Apollyon.
- ASV:They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek [tongue] he hath the name Apollyon.
- 基础英语版圣经:They have over them as king the angel of the great deep: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek language Apollyon.
- DBY:They have a king over them, the angel of the abyss: his name in Hebrew, Abaddon, and in Greek he has [for] name Apollyon.
- 标准修订版圣经:They have as king over them the angel of the bottomless pit;his name in Hebrew is Abad'don, and in Greek he is called Apol'lyon.
- 直译圣经95版:They have as king over them, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek he has the name Apollyon.
- 直译圣经77版:They have as king over them, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek he has the name Apollyon.
- WEB:And they had a king over them, [who is] the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew language [is] Abaddon, but in the Greek language he hath [his] name Apollyon.
- YLT:and they have over them a king -- the messenger of the abyss -- a name [is] to him in Hebrew, Abaddon, and in the Greek he hath a name, Apollyon.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。