中译版圣经:
- 在那些日子,人要求死,决不得死。愿意死,死却远避他们。
- 新中译版圣经:在那些日子,人要求死,决不得死。愿意死,死却远避他们。
- 新世纪圣经:在那些日子,人要求死,却决不得死;切愿要死,死却远离他们。
- LCC:当那些日子、人必求死,决寻不着死;人必切愿要死,死却逃避他们。
- TCB:在这五个月中,他们求死不得,想死却死不了。
- 当代圣经:那时候的人,求死不能,因为他们想死,死却躲避他们。
- CSG:在那日期内,人求死而不得;渴望死,死却避开他们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:During those days men will seek death, but will not find it; they will long to die, but death will elude them.
- NRSV:And in those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will flee from them.
- NASV:And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death flees from them.
- 古老版圣经:And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
- ASV:And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
- 基础英语版圣经:And in those days men will be hoping for death, and it will not come to them; and they will have a great desire for death, and death will go in flight from them.
- DBY:And in those days shall men seek death, and shall in no way find it; and shall desire to die, and death flees from them.
- 标准修订版圣经:And in those days men will seek death and will not find it;they will long to die, and death will fly from them.
- 直译圣经95版:And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death flees from them.
- 直译圣经77版:And in those days men will seek death and will not find it; and they will long to die and death flees from them.
- WEB:And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
- YLT:and in those days shall men seek the death, and they shall not find it, and they shall desire to die, and the death shall flee from them.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。