酷兔英语



中译版圣经:

  • 海中的活物死了三分之一。船只也坏了三分之一。
  • 新中译版圣经:海中的活物死了三分之一。船只也坏了三分之一。
  • 新世纪圣经:海里受造的活物死了三分之一,船只也毁坏了三分之一。
  • LCC:海中有性命被创造之物死了三分之一;船只也毁坏了三分之一。
  • TCB:海中的生物死了叁分之一,船只也损坏了叁分之一。
  • 当代圣经:海中的生物死了叁分之一,船只也破坏了叁分之一。
  • CSG:海 一切有生命之物也死了叁分之一,船只也毁坏了叁分之一。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
  • NRSV:A third of the sea became blood, a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
  • NASV:and a third of the creatures which were in the sea and had life, died; and a third of the ships were destroyed.
  • 古老版圣经:And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
  • ASV:and there died the third part of the creatures which were in the sea, [even] they that had life; and the third part of the ships was destroyed.
  • 基础英语版圣经:And destruction came on a third part of the living things which were in the sea, and on a third part of the ships.
  • DBY:and the third part of the creatures which were in the sea which had life died; and the third part of the ships were destroyed.
  • 标准修订版圣经:and a third of the sea became blood, a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
  • 直译圣经95版:and a third of the creatures which were in the sea and had life, died; and a third of the ships were destroyed.
  • 直译圣经77版:and a third of the creatures, which were in the sea and had life, died; and a third of the ships were destroyed.
  • WEB:And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
  • YLT:and die did the third of the creatures that [are] in the sea, those having life, and the third of the ships were destroyed.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经