酷兔英语



中译版圣经:

  • 地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们神众仆人的额。
  • 新中译版圣经:地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们神众仆人的额。
  • 新世纪圣经:说∶「你们不要伤害地、海和树木,等我们在上帝众仆人的额上先盖上了印。」
  • LCC:说∶「地或海或树木、你们别伤害,等到我们在我们上帝之仆人们额上盖上了印为止。」
  • TCB:「不要伤害地、海,或树木,等我们在上帝仆人的额上先盖了印。」
  • 当代圣经:"我们未在上帝仆人额上盖印之前,你们千万不可摧毁地、海和树木。"
  • CSG:说:「你们不可伤害大地、海洋和树木,等我们在我们天主的众仆额上,先盖上印。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God."
  • NRSV:saying, "Do not damage the earth or the sea or the trees, until we have marked the servants of our God with a seal on their foreheads."
  • NASV:saying, "Do not harm the earth or the sea or the trees until we have sealed the bond-servants of our God on their foreheads."
  • 古老版圣经:Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
  • ASV:saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.
  • 基础英语版圣经:Do no damage to the earth, or the sea, or the trees, till we have put a mark on the servants of our God.
  • DBY:saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the bondmen of our God upon their foreheads.
  • 标准修订版圣经:saying, 'Do not harm the earth or the sea or the trees, till we have sealed the servants of our God upon their foreheads.'
  • 直译圣经95版:saying, "Do not harm the earth or the sea or the trees until we have sealed the bond-servants of our God on their foreheads."
  • 直译圣经77版:saying, "Do not harm the earth or the sea or the trees, until we have sealed the bond-servants of our God on their foreheads."
  • WEB:Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
  • YLT:`Do not injure the land, nor the sea, nor the trees, till we may seal the servants of our God upon their foreheads.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经