中译版圣经:
- 向山和岩石说,倒在我们身上吧,把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目,和羔羊的忿怒。
- 新中译版圣经:向山和岩石说,倒在我们身上吧,把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目,和羔羊的忿怒。
- 新世纪圣经:他们向山岭和岩石说∶「倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐在宝座上那位的面,和羊羔的震怒!
- LCC:向山和磐石说∶「倒在我们身上吧,把我们藏起来,好躲避坐宝座者的面目和羔羊的义怒哦。」
- TCB:他们向山岭和岩石呼喊:「倒在我们身上吧!把我们藏起来,好躲避坐在宝座上那位的脸和羔羊的义怒!
- 当代圣经:他们哀求群山和岩石,说:"倒下来盖着我们吧!将我们藏起来吧!我们不敢面对宝座上的那位和羔羊的愤怒啊!
- CSG:向山岭和 石说:「倒在我们身上,遮盖我们罢!好避免那坐在宝座上的面容和那羔羊的震怒,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They called to the mountains and the rocks, "Fall on us and hide us from the face of him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb!
- NRSV:calling to the mountains and rocks, "Fall on us and hide us from the face of the one seated on the throne and from the wrath of the Lamb;
- NASV:and they said to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the presence of Him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb;
- 古老版圣经:And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
- ASV:and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
- 基础英语版圣经:And they say to the mountains and to the rocks, Come down on us, covering us from the face of him who is seated on the high seat, and from the wrath of the Lamb:
- DBY:and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and have us hidden from [the] face of him that sits upon the throne, and from the wrath of the Lamb;
- 标准修订版圣经:calling to the mountains and rocks, 'Fall on us and hide us from the face of him who is seated on the throne, and from the wrath of the Lamb;
- 直译圣经95版:and they said to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the presence of Him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb;
- 直译圣经77版:and they said to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the presence of Him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb;
- WEB:And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
- YLT:and they say to the mountains and to the rocks, `Fall upon us, and hide us from the face of Him who is sitting upon the throne, and from the anger of the Lamb,'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。