中译版圣经:
- 这羔羊前来,从坐宝座的右手里拿了书卷。
- 新中译版圣经:这羔羊前来,从坐宝座的右手里拿了书卷。
- 新世纪圣经:羊羔走过去,从坐在宝座上那位的右手中取了书卷。
- LCC:羔羊就来、迳由坐宝座者右手中拿取了。
- TCB:那羔羊上前,从坐在宝座上那位的右手中把书卷接过来。
- 当代圣经:那羔羊走前去,从坐在宝座上的上帝右手中,把书卷接过来。
- CSG:他於是前来,从坐在宝座上的那位右手中接了那书卷。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He came and took the scroll from the right hand of him who sat on the throne.
- NRSV:He went and took the scroll from the right hand of the one who was seated on the throne.
- NASV:And He came and took the book out of the right hand of Him who sat on the throne.
- 古老版圣经:And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
- ASV:And he came, and he taketh [it] out of the right hand of him that sat on the throne.
- 基础英语版圣经:And he came and took it out of the right hand of him who was seated on the high seat.
- DBY:and it came and took [it] out of the right hand of him that sat upon the throne.
- 标准修订版圣经:and he went and took the scroll from the right hand of him who was seated on the throne.
- 直译圣经95版:And He came and took the book out of the right hand of Him who sat on the throne.
- 直译圣经77版:And He came, and He took [it] out of the right hand of Him who sat on the throne.
- WEB:And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
- YLT:and he came and took the scroll out of the right hand of Him who is sitting upon the throne.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。