中译版圣经:
- 因为没有配展开,配观看那书卷的,我就大哭。
- 新中译版圣经:因为没有配展开,配观看那书卷的,我就大哭。
- 新世纪圣经:因为没有人配展开观看书卷,我就大哭。
- LCC:因为找不着一个配展开或阅览那书卷的,我就大哭。
- TCB:我放声大哭,因为没有人配展开或阅读这书卷。
- 当代圣经:我看到没有一个人可以揭开和阅读那卷书,不禁放声大哭。
- CSG:我就大哭起来,因为没有找着一位当得起展开那书卷,和阅读它的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I wept and wept because no one was found who was worthy to open the scroll or look inside.
- NRSV:And I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
- NASV:Then I began to weep greatly because no one was found worthy to open the book or to look into it;
- 古老版圣经:And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
- ASV:And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:
- 基础英语版圣经:And I was very sad, because there was no one able to get the book open or to see what was in it.
- DBY:And *I* wept much because no one had been found worthy to open the book nor to regard it.
- 标准修订版圣经:and I wept much that no one was found worthy to open the scroll or to into into it.
- 直译圣经95版:Then I began to weep greatly because no one was found worthy to open the book or to look into it;
- 直译圣经77版:And I [began] to weep greatly, because no one was found worthy to open the book, or to look into it;
- WEB:And I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look upon it.
- YLT:And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。