酷兔英语



中译版圣经:

  • 在天上,地上,地底下,没有能展开能观看那书卷的。
  • 新中译版圣经:在天上,地上,地底下,没有能展开能观看那书卷的。
  • 新世纪圣经:在天上、地上、地底下,没有一个能够展开书卷观看的。
  • LCC:在天上没有,在地上没有,在地底下也没有能展开或阅览那书卷的。
  • TCB:可是,无论在天上、地下,或地底下,都没有一个能展开书卷或阅读的。
  • 当代圣经:可是,在天上、地下、甚至地底下,都没有人有资格揭开和阅读那卷书。
  • CSG:但是,不论在天上、地上、或地下,没有一个能展开那书卷的,没有能阅读它的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But no one in heaven or on earth or under the earth could open the scroll or even look inside it.
  • NRSV:And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it.
  • NASV:And no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the book or to look into it.
  • 古老版圣经:And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
  • ASV:And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.
  • 基础英语版圣经:And no one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to get the book open, or to see what was in it.
  • DBY:And no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it.
  • 标准修订版圣经:And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it,
  • 直译圣经95版:And no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the book or to look into it.
  • 直译圣经77版:And no one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look into it.
  • WEB:And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it.
  • YLT:and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经