中译版圣经:
- 我们的主,我们的神,你是配得荣耀尊贵权柄的。因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。
- 新中译版圣经:我们的主,我们的神,你是配得荣耀尊贵权柄的。因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。
- 新世纪圣经:「主、我们的上帝,你是配得荣耀、尊贵、权能的,因为你创造了万有,万有都是因着你的旨意而存在,而被造的。」
- LCC:「我们的主,我们的上帝,你是配得荣耀尊贵权能的;因为你创造了万有;凭着你的旨意、万有存在着,万有被创造。」
- TCB:我们的主,我们的上帝!你理当接受荣耀、尊贵,和权能。你创造了万物;万物被造、得以生存,全凭你的旨意。
- 当代圣经:"我们的主,我们的上帝,你是配受荣耀、尊贵和权能的;因你创造了万物。因你的旨意,万物才被造成和存在。"
- CSG:「上主,我们的天主!你是堪享光荣、尊威和权能的,因为你创造了万物,万物都是因了你的旨意而存在,而造成的。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being."
- NRSV:"You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they existed and were created."
- NASV:"Worthy are You, our Lord and our God, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will they existed, and were created."
- 古老版圣经:Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
- ASV:Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
- 基础英语版圣经:It is right, our Lord and our God, for you to have glory and honour and power: because by you were all things made, and by your desire they came into being.
- DBY:Thou art worthy, O our Lord and [our] God, to receive glory and honour and power; for *thou* hast created all things, and for thy will they were, and they have been created.
- 标准修订版圣经:'Worthy art thou, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for thou didst create all things, and by thy will they existed and were created.'
- 直译圣经95版:"Worthy are You, our Lord and our God, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will they existed, and were created."
- 直译圣经77版:"Worthy art Thou, our Lord and our God, to receive glory and honor and power; for Thou didst create all things, and because of Thy will they existed, and were created."
- WEB:Thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honor, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
- YLT:`Worthy art Thou, O Lord, to receive the glory, and the honour, and the power, because Thou -- Thou didst create the all things, and because of Thy will are they, and they were created.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。