酷兔英语



中译版圣经:

  • 每逢四活物将荣耀,尊贵,感谢,归给那坐在宝座上,活到永永远远者的时候,
  • 新中译版圣经:每逢四活物将荣耀,尊贵,感谢,归给那坐在宝座上,活到永永远远者的时候,
  • 新世纪圣经:每逢四个活物把荣耀、尊贵、感谢献给那坐在宝座上,活到永永远远的那一位的时候,
  • LCC:每逢那些活物将荣耀尊贵感谢献与那坐宝座上、永远活着、世世无穷的、那时候,
  • TCB:四个活物唱着荣耀、尊贵、感谢的歌,献给坐在宝座上、永远活着的那一位。
  • 当代圣经:每逢这些活物将荣耀、尊贵、感谢献给坐在宝座上活到永永远远者时,
  • CSG:每逢那些活物将光荣、尊威和颂谢归於那坐在宝座上的,万世万代的永生者时,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Whenever the living creatures give glory, honor and thanks to him who sits on the throne and who lives for ever and ever,
  • NRSV:And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to the one who is seated on the throne, who lives forever and ever,
  • NASV:And when the living creatures give glory and honor and thanks to Him who sits on the throne, to Him who lives forever and ever,
  • 古老版圣经:And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
  • ASV:And when the living creatures shall give glory and honor and thanks to him that sitteth on the throne, to him that liveth for ever and ever,
  • 基础英语版圣经:And when the beasts give glory and honour to him who is seated on the high seat, to him who is living for ever and ever,
  • DBY:And when the living creatures shall give glory and honour and thanksgiving to him that sits upon the throne, who lives to the ages of ages,
  • 标准修订版圣经:And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to him who is seated on the throne, who lives for ever and ever,
  • 直译圣经95版:And when the living creatures give glory and honor and thanks to Him who sits on the throne, to Him who lives forever and ever,
  • 直译圣经77版:And when the living creatures give glory and honor and thanks to Him who sits on the throne, to Him who lives forever and ever,
  • WEB:And when those living beings give glory, and honor, and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
  • YLT:and when the living creatures do give glory, and honour, and thanks, to Him who is sitting upon the throne, who is living to the ages of the ages,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经