中译版圣经:
- 看那坐着的,好像碧玉和红宝石。又有虹围着宝座,好像绿宝石。
- 新中译版圣经:看那坐着的,好像碧玉和红宝石。又有虹围着宝座,好像绿宝石。
- 新世纪圣经:那位坐着的,看来好象碧玉和红宝石,又有彩虹围绕着宝座,看来好象绿宝石。
- LCC:那坐着的看来仿佛碧玉和肉红玉髓;又有虹围着宝座,看来仿才绿宝石。
- TCB:他的面貌像碧玉和红宝石一样闪耀。宝座四周有彩虹围绕着,颜色像绿宝石。
- 当代圣经:貌似碧玉和红宝石。有一条像绿宝石的彩虹围绕着宝座。
- CSG:那位坐着的,看来好似水苍玉和红玛瑙;围绕宝座的虹霓,看来好似翡翠。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And the one who sat there had the appearance of jasper and carnelian. A rainbow, resembling an emerald, encircled the throne.
- NRSV:And the one seated there looks like jasper and carnelian, and around the throne is a rainbow that looks like an emerald.
- NASV:And He who was sitting was like a jasper stone and a sardius in appearance; and there was a rainbow around the throne, like an emerald in appearance.
- 古老版圣经:And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and [there was] a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
- ASV:and he that sat [was] to look upon like a jasper stone and a sardius: and [there was] a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon.
- 基础英语版圣经:And to my eyes he was like a jasper and a sardius stone: and there was an arch of light round the high seat, like an emerald.
- DBY:and he [that was] sitting like in appearance to a stone [of] jasper and a sardius, and a rainbow round the throne like in appearance to an emerald.
- 标准修订版圣经:And he who sat there appeared like jasper and carnelian, and round the throne was a rainbow that looked like an emerald.
- 直译圣经95版:And He who was sitting was like a jasper stone and a sardius in appearance; and there was a rainbow around the throne, like an emerald in appearance.
- 直译圣经77版:And He who was sitting [was] like a jasper stone and a sardius in appearance; and [there was] a rainbow around the throne, like an emerald in appearance.
- WEB:And he that sat was in appearance like a jasper and a sardine stone: and [there was] a rainbow around the throne in sight like an emerald.
- YLT:and He who is sitting was in sight like a stone, jasper and sardine: and a rainbow was round the throne in sight like an emerald.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。