酷兔英语



中译版圣经:

  • 此后,我观看,见天上有门开了,我初次听见好像吹号的声音,对我说,你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。
  • 新中译版圣经:此后,我观看,见天上有门开了,我初次听见好像吹号的声音,对我说,你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。
  • 新世纪圣经:这些事以后,我观看,见天上有一道门开着;并且有我第一次听见的那个好象号筒的声音,对我说∶「你上这里来!我要把以后必定发生的事指示你。」
  • LCC:这些事以后我观看,见有个门在天上开着;我所听见初次发出的声音、像号筒和我说话的、就说∶「你上这里来,我要将此后必须发生的事指示你。」
  • TCB:接着,我得到另一个异象,看见天上有开着的门。我从前听见的那好像吹号的声音又对我说:「你上这里来,我要指示你以后必定发生的事。」
  • 当代圣经:听了这番话以后,我再观看,见到天上有一扇门开了,又听见刚才的声音,像号角般响亮地对我说:"上来吧!我要将以后必要发生的事情指示给你看。"
  • CSG:这些事以後,我看见天上有一个门开了, 并且有我初次听见,那同我说话像似号角的声音,说:「你上到这 来,我要指示给你,这些事以後必须要发生的事。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must take place after this."
  • NRSV:After this I looked, and there in heaven a door stood open! And the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said, "Come up here, and I will show you what must take place after this."
  • NASV:After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven, and the first voice which I had heard, like the sound of a trumpetspeaking with me, said, "Come up here, and I will show you what must take place after these things."
  • 古老版圣经:After this I looked, and, behold, a door [was] opened in heaven: and the first voice which I heard [was] as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
  • ASV:After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, [a voice] as of a trumpetspeaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must come to pass hereafter.
  • 基础英语版圣经:After these things I saw a door open in heaven, and the first voice came to my ears, like the sound of a horn, saying, Come up here, and I will make clear to you the things which are to come.
  • DBY:After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard as of a trumpetspeaking with me, saying, Come up here, and I will shew thee the things which must take place after these things.
  • 标准修订版圣经:After this I looked, and lo, in heaven an open door! And the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said, 'Come up hither, and I will show you what must take place after this.'
  • 直译圣经95版:After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven, and the first voice which I had heard, like the sound of a trumpetspeaking with me, said, "Come up here, and I will show you what must take place after these things."
  • 直译圣经77版:After these things I looked, and behold, a door [standing] open in heaven, and the first voice which I had heard, like [the sound] of a trumpetspeaking with me, said, "Come up here, and I will show you what must take place after these things."
  • WEB:After this I looked, and behold, a door [was] opened in heaven: and the first voice which I heard, [was] as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will show thee things which must be hereafter.
  • YLT:After these things I saw, and lo, a door opened in the heaven, and the first voice that I heard [is] as of a trumpetspeaking with me, saying, `Come up hither, and I will shew thee what it behoveth to come to pass after these things;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经