酷兔英语



中译版圣经:

  • 你说,我是富足,已经发了财,一样都不缺。却不知道你是那困苦,可怜,贫穷,瞎眼,赤身的。
  • 新中译版圣经:你说,我是富足,已经发了财,一样都不缺。却不知道你是那困苦,可怜,贫穷,瞎眼,赤身的。
  • 新世纪圣经:你说∶我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。却不知你是困苦的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
  • LCC:因为你说∶我富足,我得了财富,我一无所缺;却不知你正是那惨苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
  • TCB:你说:我富足宽裕,毫无缺乏。然而,你不知道你自己是多麽悲惨可怜!你贫穷、瞎眼,又赤身露体。
  • 当代圣经:你自夸说:我真富有!我已经发了大财,拥有一切。可是你却不知道自己是多麽困苦,多麽可怜,多麽贫穷,而且还是瞎眼,赤身露体的。
  • CSG:你说:我是富有的,我发了财,什麽也不缺少;殊不知你是不幸的,可怜的,贫穷的,瞎眼的,赤身裸体的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You say, `I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.' But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked.
  • NRSV:For you say, 'I am rich, I have prospered, and I need nothing.' You do not realize that you are wretched, pitiable, poor, blind, and naked.
  • NASV:'Because you say, "I am rich, and have become wealthy, and have need of nothing," and you do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked,
  • 古老版圣经:Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
  • ASV:Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:
  • 基础英语版圣经:For you say, I have wealth, and have got together goods and land, and have need of nothing; and you are not conscious of your sad and unhappy condition, that you are poor and blind and without clothing.
  • DBY:Because thou sayest, I am rich, and am grown rich, and have need of nothing, and knowest not that *thou* art the wretched and the miserable, and poor, and blind, and naked;
  • 标准修订版圣经:For you say, I am rich, I have prospered, and I need nothing;not knowing that you are wretched, pitiable, poor, blind,and naked.
  • 直译圣经95版:'Because you say, "I am rich, and have become wealthy, and have need of nothing," and you do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked,
  • 直译圣经77版:'Because you say, "I am rich, and have become wealthy, and have need of nothing," and you do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked,
  • WEB:Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
  • YLT:because thou sayest -- I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and hast not known that thou art the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经