中译版圣经:
- 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
- 新中译版圣经:你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
- 新世纪圣经:因为你好象温水,不热也不冷,所以我要把你从我口中吐出去。
- LCC:这样,你既是温的、也不热也不冷、我就要把你从我口中呕吐出去。
- TCB:因为你像温水一样,既不冷也不热,我要从我口中把你吐出去!
- 当代圣经:可是现在你却是不冷不热,好像温水一样,我就要将你从我口中吐出去!
- CSG:但是,你既然是温的,也不冷,也不热,我必要从我口中把你吐出来。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So, because you are lukewarm--neither hot nor cold--I am about to spit you out of my mouth.
- NRSV:So, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spit you out of my mouth.
- NASV:'So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of My mouth.
- 古老版圣经:So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
- ASV:So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
- 基础英语版圣经:So because you are not one thing or the other, I will have no more to do with you.
- DBY:Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth.
- 标准修订版圣经:So, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth.
- 直译圣经95版:'So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of My mouth.
- 直译圣经77版:'So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of My mouth.
- WEB:So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth:
- YLT:So -- because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit thee out of my mouth;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。