中译版圣经:
- 我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。
- 新中译版圣经:我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。
- 新世纪圣经:我必快来!你要持守你所有的,不要让人拿走你的冠冕。
- LCC:我必快来;你所有的、你要持守着,免得有人夺取了你的华冠。
- TCB:我就要来了。你要持守你所有的,不要让人夺去你胜利的华冠。
- 当代圣经:'我很快就要来了!你要慎重持守你所拥有的,免得你的冠冕被人夺去。
- CSG:我快要来;你应坚持你所有的,免得人拿去你的花冠。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take your crown.
- NRSV:I am coming soon; hold fast to what you have, so that no one may seize your crown.
- NASV:'I am coming quickly; hold fast what you have, so that no one will take your crown.
- 古老版圣经:Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
- ASV:I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
- 基础英语版圣经:I come quickly: keep that which you have, so that no one may take your crown.
- DBY:I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown.
- 标准修订版圣经:I am coming soon;hold fast what you have, so that no one may seize your crown.
- 直译圣经95版:'I am coming quickly; hold fast what you have, so that no one will take your crown.
- 直译圣经77版:'I am coming quickly; hold fast what you have, in order that no one take your crown.
- WEB:Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
- YLT:Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。