中译版圣经:
- 你要写信给非拉铁非教会的使者,说,那圣洁,真实,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关,关了就没有人能开的,说,
- 新中译版圣经:你要写信给非拉铁非教会的使者,说,那圣洁,真实,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关,关了就没有人能开的,说,
- 新世纪圣经:「你要写信给在非拉铁非教会的使者,说∶『那圣洁的、真实的,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关,关了就没有人能开的(「拿着大卫的钥匙┅┅没有人能开的」引自赛22:22),这样说∶
- LCC:「你要写信给在非拉鉄非教会的使者(与『天使』一词同字)说∶「『那圣而真的、那执有大卫的钥匙、开了就没有人能关、关了就没有人能开的、这么说∶
- TCB:「你要写信给非拉铁非教会的天使,说:『那位神圣而信实、执掌着大卫的钥匙、开了门就没有人能关、关了门就没有人能开的,这样说:
- 当代圣经:你要写信给非拉铁非城教会的领袖,告诉他那位圣洁、真实、拿着大卫的钥匙,把门开了就无人能关闭,关了就无人能开启的主说:
- CSG:你给非拉德非雅教会的天使写:「那圣洁而真实的,掌有达味钥匙的,开了无人能关,关了无人能开的这样说:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"To the angel of the church in Philadelphia write: These are the words of him who is holy and true, who holds the key of David. What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.
- NRSV:"And to the angel of the church in Philadelphia write: These are the words of the holy one, the true one, who has the key of David, who opens and no one will shut, who shuts and no one opens:
- NASV:"And to the angel of the church in Philadelphia write: He who is holy, who is true, who has the key of David, who opens and no one will shut, and who shuts and no one opens, says this:
- 古老版圣经:And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
- ASV:And to the angel of the church in Philadelphia write: These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth and none shall shut, and that shutteth and none openeth:
- 基础英语版圣经:And to the angel of the church in Philadelphia say: These things says he who is holy, he who is true, he who has the key of David, opening the door so that it may be shut by no one, and shutting it so that it may be open to no one.
- DBY:And to the angel of the assembly in Philadelphia write: These things saith the holy, the true; he that has the key of David, he who opens and no one shall shut, and shuts and no one shall open:
- 标准修订版圣经:'And to the angel of the church in Philadelphia write: The words of the holy one, the true one, who has the key of David, who opens and no one shall shut, who shuts and no one opens.
- 直译圣经95版:"And to the angel of the church in Philadelphia write: He who is holy, who is true, who has the key of David, who opens and no one will shut, and who shuts and no one opens, says this:
- 直译圣经77版:"And to the angel of the church in Philadelphia write: He who is holy, who is true, who has the key of David, who opens and no one will shut, and who shuts and no one opens, says this:
- WEB:And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth:
- YLT:`And to the messenger of the assembly in Philadelphia write: These things saith he who is holy, he who is true, he who is having the key of David, he who is opening and no one doth shut, and he shutteth and no one doth open!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。