中译版圣经:
- 然而在撒狄你还有几名是未曾污秽自己衣服的。他们要穿白衣与我同行。因为他们是配得过的。
- 新中译版圣经:然而在撒狄你还有几名是未曾污秽自己衣服的。他们要穿白衣与我同行。因为他们是配得过的。
- 新世纪圣经:然而在撒狄你还有几名是未曾玷污自己衣服的,他们要身穿白衣与我同行;因为他们是配得上的。
- LCC:不过你还有多少名在撒狄、没有使衣裳沾染污秽的;他们必穿白衣,跟我同行、因为他们是配得的。
- TCB:但是,在撒狄,你们还有些人把衣服保持得很乾净;这些人配得穿上白袍,跟我同行。
- 当代圣经:不过你那里还有几个人未曾被罪恶玷污了衣服的,他们配穿白袍与我同行。
- CSG:可是,在撒尔德你还有几个没有玷污自己的衣服,他们必要穿上白衣,与我同行,因为他们当得起。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy.
- NRSV:Yet you have still a few persons in Sardis who have not soiled their clothes; they will walk with me, dressed in white, for they are worthy.
- NASV:'But you have a few people in Sardis who have not soiled their garments; and they will walk with Me in white, for they are worthy.
- 古老版圣经:Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
- ASV:But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.
- 基础英语版圣经:But you have some names in Sardis who have kept clean their robes; and as a reward they will go in white with me.
- DBY:But thou hast a few names in Sardis which have not defiled their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy.
- 标准修订版圣经:Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments;and they shall walk with me in white, for they are worthy.
- 直译圣经95版:'But you have a few people in Sardis who have not soiled their garments; and they will walk with Me in white, for they are worthy.
- 直译圣经77版:'But you have a few people in Sardis who have not soiled their garments; and they will walk with Me in white; for they are worthy.
- WEB:Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
- YLT:Thou hast a few names even in Sardis who did not defile their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。