中译版圣经:
- 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
- 新中译版圣经:但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
- 新世纪圣经:不过,你们要持守已经得着的,直到我来。
- LCC:不过你们所已有的,你们总要执守、直到我来。
- TCB:但是,你们要持守你们已经有了的,直到我来。
- 当代圣经:但你们要坚定不移、持守着你们已经有的,直到我再来的那日。
- CSG:可是你们应该坚持已有的,直到我来。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Only hold on to what you have until I come.
- NRSV:only hold fast to what you have until I come.
- NASV:'Nevertheless what you have, hold fast until I come.
- 古老版圣经:But that which ye have [already] hold fast till I come.
- ASV:Nevertheless that which ye have, hold fast till I come.
- 基础英语版圣经:But what you have, keep safe till I come.
- DBY:but what ye have hold fast till I shall come.
- 标准修订版圣经:only hold fast what you have, until I come.
- 直译圣经95版:'Nevertheless what you have, hold fast until I come.
- 直译圣经77版:'Nevertheless what you have, hold fast until I come.
- WEB:But that which ye have [already] hold fast till I come.
- YLT:but that which ye have -- hold ye, till I may come;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。