中译版圣经:
- 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
- 新中译版圣经:我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
- 新世纪圣经:我曾给她时间,让她悔改,她却不肯为她的淫行悔改。
- LCC:我给了她时间、让她悔改;她又不愿意改悔她的淫乱。
- TCB:我曾经给她时间,让她悔改,她却不肯离弃她的淫行。
- 当代圣经:我曾给她悔改的机会,她却执迷不悟,不肯为自己的淫行痛改前非,
- CSG:我原给了她悔改的时间,可是她不肯悔改自己的淫行。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.
- NRSV:I gave her time to repent, but she refuses to repent of her fornication.
- NASV:'I gave her time to repent, and she does not want to repent of her immorality.
- 古老版圣经:And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
- ASV:And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
- 基础英语版圣经:And I gave her time for a change of heart, but she has no mind to give up her unclean ways.
- DBY:And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication.
- 标准修订版圣经:I gave her time to repent, but she refuses to repent of her immorality.
- 直译圣经95版:'I gave her time to repent, and she does not want to repent of her immorality.
- 直译圣经77版:'And I gave her time to repent; and she does not want to repent of her immorality.
- WEB:And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not.
- YLT:and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。