酷兔英语



中译版圣经:

  • 你要写信给士每拿教会的使者说,那首先的,末后的,死过又活的说,
  • 新中译版圣经:你要写信给士每拿教会的使者说,那首先的,末后的,死过又活的说,
  • 新世纪圣经:「你要写信给在士每拿教会的使者,说∶『那首先的、末后的、曾经死去而又活过来的,这样说∶
  • LCC:「你要写信给士每拿教会的使者(与『天使』一词同字)说∶「『那首先的、末后的、曾经死又活过来的、这么说∶
  • TCB:「你要写信给士每拿教会的天使,说:『那位开始和终结、死而复活的,这样说:
  • 当代圣经:你要写信给士每拿城教会的领袖,告诉他那位首先的、末后的、死而复活的主说:
  • CSG:你给斯米那教会的天使写:「那身为元始和终末,曾死过而复生的这样说:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"To the angel of the church in Smyrna write: These are the words of him who is the First and the Last, who died and came to life again.
  • NRSV:"And to the angel of the church in Smyrna write: These are the words of the first and the last, who was dead and came to life:
  • NASV:"And to the angel of the church in Smyrna write: The first and the last, who was dead, and has come to life, says this:
  • 古老版圣经:And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
  • ASV:And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived [again]:
  • 基础英语版圣经:And to the angel of the church in Smyrna say: These things says the first and the last, who was dead and is living:
  • DBY:And to the angel of the assembly in Smyrna write: These things says the first and the last, who became dead, and lived:
  • 标准修订版圣经:'And to the angel of the church in Smyrna write: The words of the first and the last, who died and came to life.
  • 直译圣经95版:"And to the angel of the church in Smyrna write: The first and the last, who was dead, and has come to life, says this:
  • 直译圣经77版:"And to the angel of the church in Smyrna write: The first and the last, who was dead, and has come to life, says this:
  • WEB:And to the angel of the church in Smyrna, write; These things saith the first and the last, who was dead, and is alive;
  • YLT:`And to the messenger of the assembly of the Smyrneans write: These things saith the First and the Last, who did become dead and did live;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经