中译版圣经:
- 然而有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
- 新中译版圣经:然而有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
- 新世纪圣经:然而有一件事我要责备你,就是你已经离弃了你起初的爱。
- LCC:但我有一件要责备你的,就是你已经撇弃了你先前的爱心。
- TCB:但是,有一件事我要责备你:就是你已经失去了当初对我的爱心。
- 当代圣经:可惜有一件事我不得不责备你,就是你现在对我的爱,已经大不如前了。
- CSG:可是,我有反对你的一条,就是你抛弃了你起初的爱德,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Yet I hold this against you: You have forsaken your first love.
- NRSV:But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.
- NASV:'But I have this against you, that you have left your first love.
- 古老版圣经:Nevertheless I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love.
- ASV:But I have [this] against thee, that thou didst leave thy first love.
- 基础英语版圣经:But I have this against you, that you are turned away from your first love.
- DBY:but I have against thee, that thou hast left thy first love.
- 标准修订版圣经:But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.
- 直译圣经95版:'But I have this against you, that you have left your first love.
- 直译圣经77版:'But I have [this] against you, that you have left your first love.
- WEB:Nevertheless, I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love.
- YLT:`But I have against thee: That thy first love thou didst leave!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。