中译版圣经:
- 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
- 新中译版圣经:你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
- 新世纪圣经:你有忍耐,曾为我的名的缘故忍受一切,并不困倦。
- LCC:你知道你有坚忍,曾为我的名担受(与上『容忍』一词同字)一切,也不劳累。
- TCB:你有耐心,曾为我的缘故经历患难,从不退缩。
- 当代圣经:你又有一颗坚毅的心,甚至为我的缘故忍受诸般痛苦,仍不气馁。
- CSG:也知道你有坚忍,为了我的名字受了苦,而毫不厌倦。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary.
- NRSV:I also know that you are enduringpatiently and bearing up for the sake of my name, and that you have not grown weary.
- NASV:and you have perseverance and have endured for My name's sake, and have not grown weary.
- 古老版圣经:And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
- ASV:and thou hast patience and didst bear for my name's sake, and hast not grown weary.
- 基础英语版圣经:And you have the power of waiting, and have undergone trouble because of my name, without weariness.
- DBY:and endurest, and hast borne for my name's sake, and hast not wearied:
- 标准修订版圣经:I know you are enduringpatiently and bearing up for my name's sake, and you have not grown weary.
- 直译圣经95版:and you have perseverance and have endured for My name's sake, and have not grown weary.
- 直译圣经77版:and you have perseverance and have endured for My name's sake, and have not grown weary.
- WEB:And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast labored, and hast not fainted.
- YLT:and thou didst bear, and hast endurance, and because of my name hast toiled, and hast not been weary.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。