酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以你要把所看见的,和现在的事,并将来必成的事,都写出来。
  • 新中译版圣经:所以你要把所看见的,和现在的事,并将来必成的事,都写出来。
  • 新世纪圣经:所以,你要把所看见的,现在的,和今后将要发生的事都写下来。
  • LCC:所以你要把所看见的、就是现在的事、和此后必须发生的事、都写下来。
  • TCB:你要把所看见的,无论是现在还是将来要发生的事,都写下来。
  • 当代圣经:你要将所看见的一切,包括现在和将来要发生的事,都记录下来。
  • CSG:所以你应把你看见的事,现今的,以及这些事以後要发生的事,都写下来。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later.
  • NRSV:Now write what you have seen, what is, and what is to take place after this.
  • NASV:"Therefore write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after these things.
  • 古老版圣经:Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
  • ASV:Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;
  • 基础英语版圣经:Put in writing, then, the things which you have seen, and the things which are, and the things which will be after these;
  • DBY:Write therefore what thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to be after these.
  • 标准修订版圣经:Now write what you see, what is and what is to take place hereafter.
  • 直译圣经95版:"Therefore write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after these things.
  • 直译圣经77版:"Write therefore the things which you have seen, and the things which are, and the things which shall take place after these things.
  • WEB:Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
  • YLT:`Write the things that thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to come after these things;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经