酷兔英语



中译版圣经:

  • 又是那存活的。我曾死过,现在又活了,直活到永永远远。并且拿着死亡和阴间的钥匙。
  • 新中译版圣经:又是那存活的。我曾死过,现在又活了,直活到永永远远。并且拿着死亡和阴间的钥匙。
  • 新世纪圣经:又是永活的;我曾经死过,看哪,现在又活着,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
  • LCC:永活的;我曾经死,如今你看,我是永远活着、世世无穷的;我并且执有死亡和阴间的钥匙。
  • TCB:我是永存者!我曾经死过,现在活着,而且要永远活着。我掌握着死亡和阴间的钥匙。
  • 当代圣经:我是那永活者。我曾经死去,但已经复活了,而且要活到永远。我执掌着开放死亡和阴间的钥匙。
  • CSG:我是生活的;我曾死过,可是,看,我如今却活着,一直到万世万代;我持有死亡和阴府的钥匙,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I am the Living One; I was dead, and behold I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades.
  • NRSV:and the living one. I was dead, and see, I am alive forever and ever; and I have the keys of Death and of Hades.
  • NASV:and the living One; and I was dead, and behold, I am alive forevermore, and I have the keys of death and of Hades.
  • 古老版圣经:I [am] he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
  • ASV:and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades.
  • 基础英语版圣经:And I was dead, and see, I am living for ever, and I have the keys of death and of Hell.
  • DBY:and the living one: and I became dead, and behold, I am living to the ages of ages, and have the keys of death and of hades.
  • 标准修订版圣经:and the living one;I died, and behold I am alive for evermore, and I have the keys of Death and Hades.
  • 直译圣经95版:and the living One; and I was dead, and behold, I am alive forevermore, and I have the keys of death and of Hades.
  • 直译圣经77版:and the living One; and I was dead, and behold, I am alive forevermore, and I have the keys of death and of Hades.
  • WEB:[I am] he that liveth, and was dead; and behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
  • YLT:and he who is living, and I did become dead, and, lo, I am living to the ages of the ages. Amen! and I have the keys of the hades and of the death.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经