中译版圣经:
- 灯台中间,有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。
- 新中译版圣经:灯台中间,有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。
- 新世纪圣经:灯台中间有一位好象人子的,身上穿着直垂到脚的长衣,胸间束着金带。
- LCC:灯台中间有一位仿佛是人子,穿着垂到脚上的长衣,胸间束着金带。
- TCB:灯台中间有一位像人子的,站在那里,身上穿着垂到脚跟的长袍,胸前系着金带。
- 当代圣经:在这些灯台中间,有一位彷佛是"人子"耶稣的站着。他的长袍垂脚,以金带围胸;
- CSG:在灯台当中有似人子的一位,身穿长衣,胸间佩有金带。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and among the lampstands was someone "like a son of man," dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest.
- NRSV:and in the midst of the lampstands I saw one like the Son of Man, clothed with a long robe and with a golden sash across his chest.
- NASV:and in the middle of the lampstands I saw one like a son of man, clothed in a robe reaching to the feet, and girded across His chest with a golden sash.
- 古老版圣经:And in the midst of the seven candlesticks [one] like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
- ASV:and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
- 基础英语版圣经:And in the middle of them one like a son of man, clothed with a robe down to his feet, and with a band of gold round his breasts.
- DBY:and in the midst of the [seven] lamps [one] like [the] Son of man, clothed with a garment reaching to the feet, and girt about at the breasts with a golden girdle:
- 标准修订版圣经:and in the midst of the lampstands one like a son of man, clothed with a long robe and with a golden girdle round his breast;
- 直译圣经95版:and in the middle of the lampstands I saw one like a son of man, clothed in a robe reaching to the feet, and girded across His chest with a golden sash.
- 直译圣经77版:and in the middle of the lampstands one like a son of man, clothed in a robe reaching to the feet, and girded across His breast with a golden girdle.
- WEB:And in the midst of the seven candlesticks [one] like the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
- YLT:and in the midst of the seven lamp-stands, [one] like to a son of man, clothed to the foot, and girt round at the breast with a golden girdle,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。