酷兔英语



中译版圣经:

  • 我约翰就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难,国度,忍耐里一同有分。为神的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
  • 新中译版圣经:我约翰就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难,国度,忍耐里一同有分。为神的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
  • 新世纪圣经:我约翰,就是你们的弟兄,在耶稣里跟你们一同分享患难、国度和忍耐的,为了上帝的道和耶稣的见证,曾经在那名叫拔摩的海岛上。
  • LCC:我约翰、你们的兄弟、又在耶稣里一同有分于苦难国度和坚忍的、为了上帝之道、和耶稣作的见证、曾在那叫拔摩的海岛上。
  • TCB:我是约翰—你们的弟兄。我在耶稣里跟你们分担患难,一同忍耐,也要分享他的主权。为了传扬上帝的道和耶稣所启示的真理,我曾被囚禁在名叫拔摩的海岛上。
  • 当代圣经:我约翰,就是和你们一同分尝耶稣的苦难、国度和忍耐的弟兄,因传扬上帝的道和为主耶稣作证而被人放逐到拔摩海岛上。
  • CSG:我若望,你们的弟兄,并在耶稣内与你们共患难,同王权和同忍耐的,为天主的话,并为给耶稣作证,曾到了一座名叫帕特摩的海岛上。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
  • NRSV:I, John, your brother who share with you in Jesus the persecution and the kingdom and the patient endurance, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
  • NASV:I, John, your brother and fellow partaker in the tribulation and kingdom and perseverance which are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
  • 古老版圣经:I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
  • ASV:I John, your brother and partaker with you in tribulation and kingdom and patience [which are] in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
  • 基础英语版圣经:I, John, your brother, who have a part with you in the trouble and the kingdom and the quiet strength of Jesus, was in the island which is named Patmos, for the word of God and the witness of Jesus.
  • DBY:I John, your brother and fellow-partaker in the tribulation and kingdom and patience, in Jesus, was in the island called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus.
  • 标准修订版圣经:I John, your brother, who share with you in Jesus the tribulation and the kingdom and the patient endurance, was on theisland called Patmos on account of the word of God and the testimony of Jesus.
  • 直译圣经95版:I, John, your brother and fellow partaker in the tribulation and kingdom and perseverance which are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
  • 直译圣经77版:I, John, your brother and fellow partaker in the tribulation and kingdom and perseverance [which are] in Jesus, was on the island called Patmos, because of the word of God and the testimony of Jesus.
  • WEB:I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
  • YLT:I, John, who also [am] your brother, and fellow-partner in the tribulation, and in the reign and endurance, of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经