中译版圣经:
- 主神说,我是阿拉法,我是俄梅戛(阿拉法俄梅戛乃希腊字母首末二字),是昔在今在以后永在的全能者。
- 新中译版圣经:主神说,我是阿拉法,我是俄梅戛(阿拉法俄梅戛乃希腊字母首末二字),是昔在今在以后永在的全能者。
- 新世纪圣经:主上帝说∶「我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以后永在,全能的上帝。」
- LCC:今在昔在、以后求在的全能者、主上帝说∶「我是阿拉法,是俄梅戛(此二音译词乃希腊字母首末二字)」。
- TCB:昔在、今在、将来永在的主—全能的上帝说:「我是阿尔法,就是开始,是亚米茄,就是终结!」
- 当代圣经:主上帝说:"我是阿拉法,我是亚米加;我是昔在、今在、以后永在的全能者。"
- CSG:「我是『阿耳法』和『敖默加』,」那今在、昔在及将来永在的全能者上主天主这样说。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is, and who was, and who is to come, the Almighty."
- NRSV:"I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
- NASV:"I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is and who was and who is to come, the Almighty."
- 古老版圣经:I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
- ASV:I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
- 基础英语版圣经:I am the First and the Last, says the Lord God who is and was and is to come, the Ruler of all.
- DBY:I am the Alpha and the Omega, saith [the] Lord God, he who is, and who was, and who is to come, the Almighty.
- 标准修订版圣经:'I am the Alpha and the Omega,' says the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
- 直译圣经95版:"I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is and who was and who is to come, the Almighty."
- 直译圣经77版:"I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is and who was and who is to come, the Almighty."
- WEB:I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, who is, and who was, and who is to come, the Almighty.
- YLT:`I am the Alpha and the Omega, beginning and end, saith the Lord, who is, and who was, and who is coming -- the Almighty.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。