酷兔英语



中译版圣经:

  • 又使我们成为国民,作他父神的祭司。但愿荣耀权能归给他,直到永永远远。阿们。
  • 新中译版圣经:又使我们成为国民,作他父神的祭司。但愿荣耀权能归给他,直到永永远远。阿们。
  • 新世纪圣经:又使我们成为国度,作他父上帝的祭司。愿荣耀权能都归给他,直到永永远远。阿们。
  • LCC:又使我们成国为祭司、可亲近他的父上帝。愿荣耀权能归于他、世世无穷!阿们(即∶诚心所愿)。
  • TCB:使我们成为王家的祭司,来事奉他的父上帝。愿荣耀和权能归於耶稣基督,世世无穷!阿们。
  • 当代圣经:成为他王国的子民,又立我们作他父上帝的祭司。愿他得着一切荣耀和权柄,永无穷尽,诚心所愿。
  • CSG:使我们成为国度,成为侍奉他的天主和父的司祭的那位,直到万世万代。阿们。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father--to him be glory and power for ever and ever! Amen.
  • NRSV:and made us to be a kingdom, priests serving his God and Father, to him be glory and dominion forever and ever. Amen.
  • NASV:and He has made us to be a kingdom, priests to His God and Father--to Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.
  • 古老版圣经:And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen.
  • ASV:and he made us [to be] a kingdom, [to be] priests unto his God and Father; to him [be] the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
  • 基础英语版圣经:And has made us to be a kingdom and priests to his God and Father; to him let glory and power be given for ever and ever. So be it.
  • DBY:and made us a kingdom, priests to his God and Father: to him [be] the glory and the might to the ages of ages. Amen.
  • 标准修订版圣经:and made us a kingdom, priests to his God and Father, to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
  • 直译圣经95版:and He has made us to be a kingdom, priests to His God and Father--to Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.
  • 直译圣经77版:and He has made us [to be] a kingdom, priests to His God and Father; to Him [be] the glory and the dominion forever and ever. Amen.
  • WEB:And hath made us kings and priests to God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen.
  • YLT:and did make us kings and priests to his God and Father, to him [is] the glory and the power to the ages of the ages! Amen.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经