中译版圣经:
- 耶稣基督的启示,就是神赐给他,叫他将必要快成的事指示他的众仆人。他就差遣使者,晓谕他的仆人约翰。
- 新中译版圣经:耶稣基督的启示,就是神赐给他,叫他将必要快成的事指示他的众仆人。他就差遣使者,晓谕他的仆人约翰。
- 新世纪圣经:耶稣基督的启示,就是上帝赐给他,叫他把快要发生的事指示他的众仆人。他就差派天使显示给他的仆人约翰。
- LCC:耶稣基督的启示、就是上帝给了他、叫他将必须快发生的事指示他仆人们的。他藉他的一位天使传送,用表号指示他的仆人约翰。
- TCB:本书是记载耶稣基督的启示。上帝给他这启示,要他把短期内必定发生的事指示给上帝的仆人们。基督差遣天使向他的仆人约翰显示这些事,
- 当代圣经:以下是上帝赐给耶稣基督的启示,让耶稣把将来要发生的事情,向他的众仆人显示出来。因此,耶稣就差派天使向他的仆人约翰传达。
- CSG:耶稣基督的启示,是天主赐给他,叫他把那些必须快要发生的事,指示给自己的仆人们;他遂打发天使,告诉自己的仆人若望;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,
- NRSV:The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place; he made it known by sending his angel to his servant John,
- NASV:The Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show to His bond-servants, the things which must soon take place; and He sent and communicated it by His angel to His bond-servant John,
- 古老版圣经:The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John:
- ASV:The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, [even] the things which must shortly come to pass: and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John;
- 基础英语版圣经:The Revelation of Jesus Christ which God gave him so that his servants might have knowledge of the things which will quickly take place: and he sent and made it clear by his angel to his servant John;
- DBY:Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to shew to his bondmen what must shortly take place; and he signified [it], sending by his angel, to his bondman John,
- 标准修订版圣经:The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants what must soon take place;and he made it known by sending his angel to his servant John,
- 直译圣经95版:The Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show to His bond-servants, the things which must soon take place; and He sent and communicated it by His angel to His bond-servant John,
- 直译圣经77版:The Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show to His bond-servants, the things which must shortly take place; and He sent and communicated [it] by His angel to His bond-servant John,
- WEB:The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified [it] by his angel to his servant John:
- YLT:A revelation of Jesus Christ, that God gave to him, to shew to his servants what things it behoveth to come to pass quickly; and he did signify [it], having sent through his messenger to his servant John,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。