酷兔英语



中译版圣经:

  • 但这些人毁谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。
  • 新中译版圣经:但这些人毁谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。
  • 新世纪圣经:但这些人毁谤他们所不知道的,他们只知道按本性所能领悟的事,好象没有理性的禽兽,就因这些事败坏了自己。
  • LCC:但这些人呢、凡他们所不懂的、他们竟毁谤;凡他们顺兽性、像无理性的畜生、所明白的,他们竟在其中败坏了自己!
  • TCB:可是,这些人竟毁谤他们所不了解的事;像野兽一样,他们随着本能的指使去做那些毁灭自己的事。
  • 当代圣经:那些人却不然,凡他们不明白的事,就肆意诽谤,甚至像野兽一样,凭直觉行事,结果便自取灭亡。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Yet these men speak abusively against whatever they do not understand; and what things they do understand by instinct, like unreasoning animals--these are the very things that destroy them.
  • NRSV:But these people slanderwhatever they do not understand, and they are destroyed by those things that, like irrational animals, they know by instinct.
  • NASV:But these men revile the things which they do not understand; and the things which they know by instinct, like unreasoning animals, by these things they are destroyed.
  • 古老版圣经:But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
  • ASV:But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
  • 基础英语版圣经:But these men say evil about such things as they have no knowledge of; and the things of which they have natural knowledge, like beasts without reason, are the cause of their destruction.
  • DBY:But these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves.
  • 标准修订版圣经:But these men revile whatever they do not understand, and by those things that they know by instinct as irrational animals do, they are destroyed.
  • 直译圣经95版:But these men revile the things which they do not understand; and the things which they know by instinct, like unreasoning animals, by these things they are destroyed.
  • 直译圣经77版:But these men revile the things which they do not understand; and the things which they know by instinct, like unreasoning animals, by these things they are destroyed.
  • WEB:But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
  • YLT:and these, as many things indeed as they have not known, they speak evil of; and as many things as naturally (as the irrational beasts) they understand, in these they are corrupted;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经