酷兔英语



中译版圣经:

  • 亲爱的弟兄阿,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道,竭力地争辩。
  • 新中译版圣经:亲爱的弟兄阿,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道,竭力地争辩。
  • 新世纪圣经:亲爱的,我曾经迫切地想写信给你们,论到我们共享的救恩;现在我更觉得必须写信劝勉你们,要竭力维护从前一次就全交给了圣徒的信仰,
  • LCC:亲爱的,我很热切地给你们写信、论到我们所共有的救恩,就觉得必须给你们写点儿来劝你们要为着尽一次传授给于圣徒们的信仰而奋力斗胜。
  • TCB:亲爱的朋友们,我早已很想写信跟你们谈谈和我们大家都有关系的救恩问题,可是我觉得有必要立刻向你们提出劝告,要你们继续为上帝只一次就完整地传授给信徒们的信仰争战。
  • 当代圣经:我一直想写信跟你们谈谈我们共享的救恩,但我总觉得当前的急务,是要劝勉你们竭力保卫上帝只一次就全交妥给圣徒的真理。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt I had to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to the saints.
  • NRSV:Beloved, while eagerly preparing to write to you about the salvation we share, I find it necessary to write and appeal to you to contend for the faith that was once for all entrusted to the saints.
  • NASV:Beloved, while I was making every effort to write you about our common salvation, I felt the necessity to write to you appealing that you contendearnestly for the faith which was once for all handed down to the saints.
  • 古老版圣经:Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort [you] that ye should earnestlycontend for the faith which was once delivered unto the saints.
  • ASV:Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contendearnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.
  • 基础英语版圣经:My loved ones, while my thoughts were full of a letter which I was going to send you about our common salvation, it was necessary for me to send you one requesting you with all my heart to go on fighting strongly for the faith which has been given to the saints once and for ever.
  • DBY:Beloved, using all diligence to write to you of our common salvation, I have been obliged to write to you exhorting [you] to contendearnestly for the faith once delivered to the saints.
  • 标准修订版圣经:Beloved, being very eager to write to you of our common salvation, I found it necessary to write appealing to you to contend for the faith which was once for all delivered to the saints.
  • 直译圣经95版:Beloved, while I was making every effort to write you about our common salvation, I felt the necessity to write to you appealing that you contendearnestly for the faith which was once for all handed down to the saints.
  • 直译圣经77版:Beloved, while I was making every effort to write you about our common salvation, I felt the necessity to write to you appealing that you contendearnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.
  • WEB:Beloved, when I gave all diligence to write to you concerning the common salvation, it was needful for me to write to you, and exhort [you] that ye should earnestlycontend for the faith, which was once delivered to the saints.
  • YLT:Beloved, all diligence using to write to you concerning the common salvation, I had necessity to write to you, exhorting to agonize for the faith once delivered to the saints,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经