中译版圣经:
- 愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按着姓名问众位朋友安。
- 新中译版圣经:愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按着姓名问众位朋友安。
- 新世纪圣经:愿你平安。这里的朋友都问候你。请你一一提名问候你那里的朋友。
- LCC:-
- TCB:愿你平安!你的朋友们都问候你。请替我向各位朋友一一问安。
- 当代圣经:最后,祝你平安。这里的朋友们都问候你,请代我一一问候你那边的朋友。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:
- NRSV:Peace to you. The friends send you their greetings. Greet the friends there, each by name.
- NASV:Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
- 古老版圣经:Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, [and] called:
- ASV:Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:
- 基础英语版圣经:Jude, a servant of Jesus Christ and the brother of James, to those of God's selection who have been made holy by God the Father and are kept safe for Jesus Christ:
- DBY:Jude, bondman of Jesus Christ, and brother of James, to the called ones beloved in God [the] Father and preserved in Jesus Christ:
- 标准修订版圣经:Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends, every one of them.
- 直译圣经95版:Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
- 直译圣经77版:
- WEB:Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, [and] called:
- YLT:Judas, of Jesus Christ a servant, and brother of James, to those sanctified in God the Father, and in Jesus Christ kept -- called,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。