中译版圣经:
- 但盼望快快地见你,我们就当面谈论。
- 新中译版圣经:但盼望快快地见你,我们就当面谈论。
- 新世纪圣经:我盼望很快就见到你,当面谈谈。
- LCC:我是盼望快快地见你,我们才亲口相对地说。
- TCB:我希望不久能见到你,当面跟你倾谈。
- 当代圣经:只希望可以快快地见到你,跟你谈个畅快。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.
- NRSV:instead I hope to see you soon, and we will talk together face to face.
- NASV:but I hope to see you shortly, and we will speak face to face.
- 古老版圣经:But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] to thee. [Our] friends salute thee. Greet the friends by name.
- ASV:but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.
- 基础英语版圣经:But I am hoping to see you in a short time, and to have talk with you face to face. May you have peace. Your friends here send you their love. Give my love to our friends by name.
- DBY:but I hope soon to see thee, and we will speak mouth to mouth. Peace [be] to thee. The friends greet thee. Greet the friends by name.
- 标准修订版圣经:I hope to see you soon, and we will talk together face to face.
- 直译圣经95版:but I hope to see you shortly, and we will speak face to face.
- 直译圣经77版:but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace [be] to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
- WEB:But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] to thee. [Our] friends salute thee. Greet the friends by name.
- YLT:and I hope straightway to see thee, and mouth to mouth we shall speak. Peace to thee! salute thee do the friends; be saluting the friends by name.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。