酷兔英语



中译版圣经:

  • 亲爱的兄弟阿,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎神。行恶的未曾见过神。
  • 新中译版圣经:亲爱的兄弟阿,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎神。行恶的未曾见过神。
  • 新世纪圣经:亲爱的,不要效法恶,应该效法善。行善的属于上帝,作恶的没有见过上帝。
  • LCC:亲爱的,别效法恶了,要效法善。行善的属于上帝;行恶的没有见过上帝。
  • TCB:亲爱的朋友,不要学坏,要学好。谁有好行为,谁就是属上帝;谁作恶,谁就是没有见过上帝。
  • 当代圣经:亲爱的,千万不要效法恶事,只要学习行善。要知道行善的人,才是真正属於上帝的,而行恶的人,根本不认识上帝。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.
  • NRSV:Beloved, do not imitate what is evil but imitate what is good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.
  • NASV:Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
  • 古老版圣经:Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
  • ASV:Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.
  • 基础英语版圣经:My loved one, do not be copying what is evil, but what is good. He who does good is of God: he who does evil has not seen God.
  • DBY:Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is of God. He that does evil has not seen God.
  • 标准修订版圣经:Beloved, do not imitate evil but imitate good. He who does good is of God;he who does evil has not seen God.
  • 直译圣经95版:Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
  • 直译圣经77版:Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
  • WEB:Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
  • YLT:Beloved, be not thou following that which is evil, but that which is good; he who is doing good, of God he is, and he who is doing evil hath not seen God;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经