中译版圣经:
- 我曾略略地写信给教会。但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。
- 新中译版圣经:我曾略略地写信给教会。但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。
- 新世纪圣经:我曾经略略写信给你那里的教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接待我们。
- LCC:我曾经略略地给教会写信;但他们中间好做领袖的丢特腓不承认我们。
- TCB:我曾写了一封信给教会;可是,想作教会领袖的狄特腓不理会我所说的话。
- 当代圣经:我曾经写过一封简短的信给你那里的教会,但那个在教会中好为首的丢特腓不接待我们差去的人。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will have nothing to do with us.
- NRSV:I have written something to the church; but Diotrephes, who likes to put himself first, does not acknowledge our authority.
- NASV:I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.
- 古老版圣经:I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
- ASV:I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
- 基础英语版圣经:I sent a letter to the church, but Diotrephes, whose desire is ever to have the first place among them, will not have us there.
- DBY:I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not.
- 标准修订版圣经:I have written something to the church;but Diot'rephes, who likes to put himself first, does not acknowledge my authority.
- 直译圣经95版:I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.
- 直译圣经77版:I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.
- WEB:I wrote to the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not.
- YLT:I did write to the assembly, but he who is loving the first place among them -- Diotrephes -- doth not receive us;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。