酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
  • 新中译版圣经:所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
  • 新世纪圣经:所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
  • LCC:因此我门应该赞助这样的人,使我们可以为真理而同工合作(或译∶跟真理合作同工)。
  • TCB:所以,我们基督徒必须接待这样的人,跟他们一同为真理工作。
  • 当代圣经:我们应该接待这样的人,好叫我们在传扬真理的事工上能与他们并肩携手。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:We ought therefore to show hospitality to such men so that we may work together for the truth.
  • NRSV:Therefore we ought to support such people, so that we may become co-workers with the truth.
  • NASV:Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.
  • 古老版圣经:We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
  • ASV:We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
  • 基础英语版圣经:So it is right for us to take in such men as guests, so that we may take our part in the work of the true faith.
  • DBY:*We* therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth.
  • 标准修订版圣经:So we ought to support such men, that we may be fellow workers in the truth.
  • 直译圣经95版:Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.
  • 直译圣经77版:Therefore we ought to support such men, that we may be fellow workers with the truth.
  • WEB:We therefore ought to receive such, that we may be fellow-helpers to the truth.
  • YLT:we, then, ought to receive such, that fellow-workers we may become to the truth.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经