中译版圣经:
- 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
- 新中译版圣经:所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
- 新世纪圣经:所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
- LCC:因此我门应该赞助这样的人,使我们可以为真理而同工合作(或译∶跟真理合作同工)。
- TCB:所以,我们基督徒必须接待这样的人,跟他们一同为真理工作。
- 当代圣经:我们应该接待这样的人,好叫我们在传扬真理的事工上能与他们并肩携手。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We ought therefore to show hospitality to such men so that we may work together for the truth.
- NRSV:Therefore we ought to support such people, so that we may become co-workers with the truth.
- NASV:Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.
- 古老版圣经:We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
- ASV:We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
- 基础英语版圣经:So it is right for us to take in such men as guests, so that we may take our part in the work of the true faith.
- DBY:*We* therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth.
- 标准修订版圣经:So we ought to support such men, that we may be fellow workers in the truth.
- 直译圣经95版:Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.
- 直译圣经77版:Therefore we ought to support such men, that we may be fellow workers with the truth.
- WEB:We therefore ought to receive such, that we may be fellow-helpers to the truth.
- YLT:we, then, ought to receive such, that fellow-workers we may become to the truth.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。