中译版圣经:
- 因他们是为主的名(原文作那名)出外,对于外邦人一无所取。
- 新中译版圣经:因他们是为主的名(原文作那名)出外,对于外邦人一无所取。
- 新世纪圣经:因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。
- LCC:因为他们为了基督的名而出外,并没有从外国人们接受什么。
- TCB:他们为了基督的缘故出外工作,不接受非信徒的帮助。
- 当代圣经:因为他们是纯粹为了主耶稣的名四处传道的人,从没有向未信主的人索取甚麽。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
- NRSV:for they began their journey for the sake of Christ, accepting no support from non-believers.
- NASV:For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
- 古老版圣经:Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
- ASV:because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
- 基础英语版圣经:For they went out for love of the Name, taking nothing from the Gentiles.
- DBY:for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations.
- 标准修订版圣经:For they have set out for his sake and have accepted nothing from the heathen.
- 直译圣经95版:For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
- 直译圣经77版:For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
- WEB:Because for his name's sake they went forth, taking nothing from the Gentiles.
- YLT:because for [His] name they went forth, nothing receiving from the nations;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。