中译版圣经:
- 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过神,帮助他们往前行,这就好了。
- 新中译版圣经:他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过神,帮助他们往前行,这就好了。
- 新世纪圣经:他们在教会面前证实了你的爱;你照着上帝所喜悦的,资助他们的旅程,这样是好的。
- LCC:他们曾在教会面前见证你的爱。请以对得起上帝的方式、好好地给他们送行;
- TCB:他们曾向这里的教会提起你的爱心。请你照上帝所喜欢的,帮助他们继续他们的旅程。
- 当代圣经:他们正把你的情谊和爱心告诉这里的教会。你既对得起上帝,帮助他们,又给他们送行,就最好不过了;
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They have told the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
- NRSV:they have testified to your love before the church. You will do well to send them on in a manner worthy of God;
- NASV:and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
- 古老版圣经:Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
- ASV:who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
- 基础英语版圣经:Who have given witness to the church of your love for them: and you will do well to send them on their way well cared for, as is right for servants of God:
- DBY:(who have witnessed of thy love before [the] assembly,) in setting forward whom on their journey worthily of God, thou wilt do well;
- 标准修订版圣经:who have testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey as befits God's service.
- 直译圣经95版:and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
- 直译圣经77版:and they bear witness to your love before the church; and you will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
- WEB:Who have borne testimony of thy charity before the church: whom if thou shalt bring forward on their journey after a godly sort, thou wilt do well:
- YLT:who did testify of thy love before an assembly, whom thou wilt do well, having sent forward worthily of God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。