中译版圣经:
- 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
- 新中译版圣经:我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
- 新世纪圣经:我听见我的儿女按真理行事,我的喜乐没有比这更大的了。
- LCC:我听说我的儿女们都在真理中行,我的喜乐没有比这个大的。
- TCB:没有别的事比听到我的孩子们都生活在真理中更能使我快乐的了。
- 当代圣经:最使我感到快慰的事,莫过於听见自己的孩子按照真理而行了。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
- NRSV:I have no greater joy than this, to hear that my children are walking in the truth.
- NASV:I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.
- 古老版圣经:I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
- ASV:Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.
- 基础英语版圣经:I have no greater joy than to have news that my children are walking in the true way.
- DBY:I have no greater joy than these things that I hear of my children walking in the truth.
- 标准修订版圣经:No greater joy can I have than this, to hear that my children follow the truth.
- 直译圣经95版:I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.
- 直译圣经77版:I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.
- WEB:I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
- YLT:greater than these things I have no joy, that I may hear of my children in truth walking.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。