中译版圣经:
- 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
- 新中译版圣经:有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
- 新世纪圣经:有些弟兄来到,证实你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。
- LCC:我很欢喜有弟兄来、见证你的真诚,你也真地这样行。
- TCB:有些弟兄到这里来,告诉我,你对真理忠诚,一向以真理为生活的中心,使我非常高兴。
- 当代圣经:最近,路过这里的朋友为你的行为作证,说你真诚纯洁,按真理的标准生活,这真使我老怀欢畅。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth.
- NRSV:I was overjoyed when some of the friends arrived and testified to your faithfulness to the truth, namely how you walk in the truth.
- NASV:For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.
- 古老版圣经:For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
- ASV:For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
- 基础英语版圣经:For it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way.
- DBY:For I rejoiced exceedingly when [the] brethren came and bore testimony to thy [holding fast the] truth, even as *thou* walkest in truth.
- 标准修订版圣经:For I greatly rejoiced when some of the brethren arrived and testified to the truth of your life, as indeed you do follow the truth.
- 直译圣经95版:For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.
- 直译圣经77版:For I was very glad when brethren came and bore witness to your truth, [that is], how you are walking in truth.
- WEB:For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
- YLT:for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。