中译版圣经:
- 作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。
- 新中译版圣经:作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。
- 新世纪圣经:我这作长老的写信给亲爱的该犹,就是我在真理中所爱的。
- LCC:做长老的写信给亲爱的该犹,我真诚爱的。
- TCB:我是长老;我写信给亲爱的该犹—我诚心所爱的朋友:
- 当代圣经:作长老的我写信给你,
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The elder, To my dear friend Gaius, whom I love in the truth.
- NRSV:The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
- NASV:The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
- 古老版圣经:The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
- ASV:The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.
- 基础英语版圣经:I, a ruler in the church, send word to the well loved Gaius, for whom I have true love.
- DBY:The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
- 标准修订版圣经:The elder to the beloved Ga'ius, whom I love in the truth.
- 直译圣经95版:The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
- 直译圣经77版:The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
- WEB:The elder to the well-beloved Gaius, whom I love in truth.
- YLT:The Elder to Gaius the beloved, whom I love in truth!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。