中译版圣经:
- 你们要小心,不要失去你们(有古卷作我们)所作的工,乃要得着满足的赏赐。
- 新中译版圣经:你们要小心,不要失去你们(有古卷作我们)所作的工,乃要得着满足的赏赐。
- 新世纪圣经:你们要小心,不要拆毁我们已经完成的工作,却要得着美满的赏赐。
- LCC:你们要自己谨慎,不要毁失我们所已经作成的,却要取得充份的赏报。
- TCB:你们要小心才不至於失掉你们所成就的,反而得到完全的奖赏。
- 当代圣经:你们要提防他们,务要争取得着完全的赏赐,谨守自己所做的工,免得前功尽废。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Watch out that you do not lose what you have worked for, but that you may be rewarded fully.
- NRSV:Be on your guard, so that you do not lose what we have worked for, but may receive a full reward.
- NASV:Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.
- 古老版圣经:Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
- ASV:Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.
- 基础英语版圣经:Keep watch over yourselves, so that you do not make our work of no effect, but may get your full reward.
- DBY:See to yourselves, that we may not lose what we have wrought, but may receive full wages.
- 标准修订版圣经:Look to yourselves, that you may not lose what you have worked for, but may win a full reward.
- 直译圣经95版:Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.
- 直译圣经77版:Watch yourselves, that you might not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.
- WEB:Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
- YLT:See to yourselves that ye may not lose the things that we wrought, but a full reward may receive;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。