中译版圣经:
- 我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。
- 新中译版圣经:我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。
- 新世纪圣经:我们要照着他的命令行事,这就是爱。你们从起初所听见的那命令,就是要你们凭着爱心行事。
- LCC:我们照他的诫命行∶这就是爱了;你们要在爱中行;这就是他的诫命了,照你们从起所听见的诫命。
- TCB:我所说的爱就是:我们必须遵从上帝的命令。你们从起初所听到的命令就是:你们要以爱为生活的中心。
- 当代圣经:爱就是遵行上帝的命令;这是你们从起初听见又要行在其中的命令。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And this is love: that we walk in obedience to his commands. As you have heard from the beginning, his command is that you walk in love.
- NRSV:And this is love, that we walk according to his commandments; this is the commandment just as you have heard it from the beginning-- you must walk in it.
- NASV:And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it.
- 古老版圣经:And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
- ASV:And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.
- 基础英语版圣经:And love is the keeping of his laws. This is the law which was given to you from the first, so that you might keep it.
- DBY:And this is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, according as ye have heard from the beginning, that ye might walk in it.
- 标准修订版圣经:And this is love, that we follow his commandments;this is the commandment, as you have heard from the beginning, that you follow love.
- 直译圣经95版:And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it.
- 直译圣经77版:And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it.
- WEB:And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
- YLT:and this is the love, that we may walk according to His commands; this is the command, even as ye did hear from the beginning, that in it ye may walk,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。