酷兔英语



中译版圣经:

  • 太太阿,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。
  • 新中译版圣经:太太阿,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。
  • 新世纪圣经:夫人哪,我现在请求你,我们要彼此相爱。我写给你的,不是一条新命令,而是我们从起初就有的。
  • LCC:如今夫人哪,我请求你∶我们要彼此相爱;这并不是像写一条新的诫命给你,乃是一条我们从起初所领受的。
  • TCB:所以,亲爱的夫人,我求你,我们要彼此相爱。我向你提的并不是一条新的命令,而是我们从起初就领受了的。
  • 当代圣经:亲爱的姊妹,我并不是要给你甚麽新的命令,只不过要劝你一件事:我们大家要彼此相爱,这乃是我们从开头就已经领受了的命令。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.
  • NRSV:But now, dear lady, I ask you, not as though I were writing you a new commandment, but one we have had from the beginning, let us love one another.
  • NASV:Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another.
  • 古老版圣经:And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
  • ASV:And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.
  • 基础英语版圣经:And now, my sister, I make a request to you, not sending you a new law, but the law which we had from the first, that we have love for one another.
  • DBY:And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from [the] beginning, that we should love one another.
  • 标准修订版圣经:And now I beg you, lady, not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning, that we love one another.
  • 直译圣经95版:Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another.
  • 直译圣经77版:And now I ask you, lady, not as writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another.
  • WEB:And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment to thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
  • YLT:and now I beseech thee, Kyria, not as writing to thee a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经