酷兔英语



中译版圣经:

  • 我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。
  • 新中译版圣经:我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。
  • 新世纪圣经:我看见你的儿女中,有人照着我们从父领受的命令在真理中行事,我就非常欣慰。
  • LCC:我很欢喜见你的儿女有人照我们从父所领受的诫命以真诚而行。
  • TCB:我很高兴,因为我知道在你的儿女当中有遵从天父命令、生活在真理中的人。
  • 当代圣经:我真是欣慰,因为知道你的儿女遵行真理,按照我们从天父所受的命令生活。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us.
  • NRSV:I was overjoyed to find some of your children walking in the truth, just as we have been commanded by the Father.
  • NASV:I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father.
  • 古老版圣经:I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
  • ASV:I rejoice greatly that I have found [certain] of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
  • 基础英语版圣经:It gave me great joy to see some of your children walking in the true way, even as we were ordered to do by the Father.
  • DBY:I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father.
  • 标准修订版圣经:I rejoiced greatly to find some of your children following the truth, just as we have been commanded by the Father.
  • 直译圣经95版:I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father.
  • 直译圣经77版:I was very glad to find [some] of your children walking in truth, just as we have received commandment [to do] from the Father.
  • WEB:I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
  • YLT:I rejoiced exceedingly that I have found of thy children walking in truth, even as a command we did receive from the Father;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经