酷兔英语



中译版圣经:

  • 恩惠,怜悯,平安,从父神和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上,必常与我们同在。
  • 新中译版圣经:恩惠,怜悯,平安,从父神和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上,必常与我们同在。
  • 新世纪圣经:愿恩惠、怜悯、平安,从父上帝和他儿子耶稣基督在真理和爱中与我们同在。
  • LCC:恩惠怜悯平安、必从父上帝、从父的儿子耶稣基督、在真诚与爱之中、永与我们同在。
  • TCB:愿父上帝和他的儿子耶稣基督赐恩典、怜悯、平安给我们,使我们始终生活在真理和爱中。
  • 当代圣经:愿天父上帝和他儿子耶稣基督,因真理和爱心的缘故,赐给我们恩惠、怜悯、平安。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father's Son, will be with us in truth and love.
  • NRSV:Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Father's Son, in truth and love.
  • NASV:Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • 古老版圣经:Grace be with you, mercy, [and] peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • ASV:Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • 基础英语版圣经:May grace, mercy, and peace be with us from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in all true love.
  • DBY:Grace shall be with you, mercy, peace from God [the] Father, and from [the] Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • 标准修订版圣经:Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ the Father's Son, in truth and love.
  • 直译圣经95版:Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • 直译圣经77版:Grace, mercy [and] peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • WEB:Grace be with you, mercy, [and] peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • YLT:there shall be with you grace, kindness, peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经