中译版圣经:
- 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
- 新中译版圣经:爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
- 新世纪圣经:也因为真理的缘故爱你们。这真理在我们里面,也必与我们同在,直到永远。
- LCC:这真理存在我们里面,也必与我们同在、直到永远。
- TCB:因为真理在我们心里,而且要永远跟我们同在。
- 当代圣经:这种爱是从那存在我们里面,且要永远与我们同在的真理那里出来的。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:because of the truth, which lives in us and will be with us forever:
- NRSV:because of the truth that abides in us and will be with us forever:
- NASV:for the sake of the truth which abides in us and will be with us forever:
- 古老版圣经:For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
- ASV:for the truth's sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:
- 基础英语版圣经:Because of this true knowledge which is in us, and will be with us for ever:
- DBY:for the truth's sake which abides in us and shall be with us to eternity.
- 标准修订版圣经:because of the truth which abides in us and will be with us for ever:
- 直译圣经95版:for the sake of the truth which abides in us and will be with us forever:
- 直译圣经77版:for the sake of the truth which abides in us and will be with us forever:
- WEB:For the truth's sake which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
- YLT:because of the truth that is remaining in us, and with us shall be to the age,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。