中译版圣经:
- 作长老的写信给蒙拣选的太太,(太太或作教会下同),和她的儿女,就是我诚心所爱的。不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。
- 新中译版圣经:作长老的写信给蒙拣选的太太,(太太或作教会下同),和她的儿女,就是我诚心所爱的。不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。
- 新世纪圣经:我这作长老的,写信给蒙拣选的夫人和她的儿女。你们是我在真理中所爱的;不单是我,凡认识真理的,
- LCC:做长老的写信给蒙拣选的夫人和她的儿女,我真诚爱的;不单是我,而且也是一切认识真理的人因真理的缘故所爱的;
- TCB:我是长老;我写信给你—蒙拣选的夫人,也给你的儿女:你们是我诚心所爱的。不但我爱你们,所有认识真理的人也爱你们;
- 当代圣经:作长老的我写信给蒙拣选的姊妹和你的儿女,就是我诚心所爱的人。其实不单是我,就是一切认识真理的人,也都爱你们。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth--and not I only, but also all who know the truth--
- NRSV:The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth, and not only I but also all who know the truth,
- NASV:The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,
- 古老版圣经:The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
- ASV:The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;
- 基础英语版圣经:I, a ruler in the church, send word to the noble sister who is of God's selection, and to her children, for whom I have true love; and not only I, but all who have knowledge of what is true;
- DBY:The elder to [the] elect lady and her children, whom *I* love in truth, and not *I* only but also all who have known the truth,
- 标准修订版圣经:The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth, and not only I but also all who know the truth,
- 直译圣经95版:The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,
- 直译圣经77版:The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,
- WEB:The elder to the elect lady, and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
- YLT:The Elder to the choice Kyria, and to her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those having known the truth,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。